Notes on Averroes’s Political Teaching, 2022
By: Shlomo Pines, Alexander Orwin
Title Notes on Averroes’s Political Teaching
Type Book Section
Language English
Date 2022
Published in Plato's Republic in the Islamic Context. New Perspectives on Averroes's Commentary
Pages 133–159
Categories Politics, Transmission
Author(s) Shlomo Pines , Alexander Orwin
Publisher(s)
Translator(s)
The original Hebrew was published in Iyyun: The Jerusalem Philosophical Quarterly 8 (April 1957): 65–84. A complete English translation follows. No commentary on the Politics can be counted among Averroes's commentaries on Aristotle's works. The Arab philosopher recognized, at a certain point, this deficiency. He thought at first that Aristotle's political teaching was contained at the end of the Nicomachean Ethics, until the existence of this other book become known to him. But here is this problem: the Politics never reached the western regions of Islam. Was it never translated into Arabic in the Middle Ages? There is some evidence for this assumption, although the question still remains open. Having no other option, Averroes composed a commentary or, more correctly, a summary with some additional remarks on Plato's Republic. It appears, as Rosenthal has shown, that Averroes was influenced in his efforts by an abridged paraphrase of that book, a work of Galen that has not come down to us. But he also pursued his commentary in the tradition of Alfarabi, on whom the political books of Plato had a decisive influence. In the text under discussion. Averroes draws from the writings of Alfarabi, and even quotes them on occasion. The Arabic original of Averroes's Commentary on Plato's “Republic” has not been preserved. A Hebrew translation of it has, however, come down to us, from the pen of Samuel ben Judah of Marseilles, who reviewed his translation and revised it twice between the years 1320 and 1322. So has a Latin translation made in 1539 on the basis of the Hebrew translation. This last translation, the work of Jacob Mantino, a Jewish doctor from Tortosa, was printed in Venice among the writings of Aristotle in 1550. It is, however, a rather free translation that should be trusted only to a very limited degree. Rosenthal has therefore performed a great service in bringing before an audience of those interested in medieval thought one of the most important texts belonging to the field of political philosophy. The agreeable result includes, in addition to the Hebrew text, a translation of that text into English, an introduction, and notes, several of which are of fundamental significance. The Hebrew manuscripts are full of challenges, and it is E. Rosenthal's great achievement to have managed, through many years of diligent work, to overcome most of the difficulties lurking in this text.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5352","_score":null,"_source":{"id":5352,"authors_free":[{"id":6202,"entry_id":5352,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":840,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Shlomo Pines","free_first_name":"Shlomo","free_last_name":"Pines","norm_person":{"id":840,"first_name":"Shlomo","last_name":"Pines","full_name":"Shlomo Pines","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/119465485","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/45268042","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd119465485.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Shlomo Pines"}},{"id":6203,"entry_id":5352,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":1790,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Alexander Orwin","free_first_name":"Alexander","free_last_name":"Orwin","norm_person":{"id":1790,"first_name":" Alexander","last_name":" Orwin","full_name":" Alexander Orwin","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"https:\/\/d-nb.info\/1153328348","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null,"link":"bib?authors[]= Alexander Orwin"}}],"entry_title":"Notes on Averroes\u2019s Political Teaching","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Notes on Averroes\u2019s Political Teaching"},"abstract":"The original Hebrew was published in Iyyun: The Jerusalem Philosophical Quarterly 8 (April 1957): 65\u201384. A complete English translation follows.\r\n\r\nNo commentary on the Politics can be counted among Averroes's commentaries on Aristotle's works. The Arab philosopher recognized, at a certain point, this deficiency. He thought at first that Aristotle's political teaching was contained at the end of the Nicomachean Ethics, until the existence of this other book become known to him. But here is this problem: the Politics never reached the western regions of Islam. Was it never translated into Arabic in the Middle Ages? There is some evidence for this assumption, although the question still remains open.\r\n\r\nHaving no other option, Averroes composed a commentary or, more correctly, a summary with some additional remarks on Plato's Republic. It appears, as Rosenthal has shown, that Averroes was influenced in his efforts by an abridged paraphrase of that book, a work of Galen that has not come down to us. But he also pursued his commentary in the tradition of Alfarabi, on whom the political books of Plato had a decisive influence. In the text under discussion. Averroes draws from the writings of Alfarabi, and even quotes them on occasion.\r\n\r\nThe Arabic original of Averroes's Commentary on Plato's \u201cRepublic\u201d has not been preserved. A Hebrew translation of it has, however, come down to us, from the pen of Samuel ben Judah of Marseilles, who reviewed his translation and revised it twice between the years 1320 and 1322. So has a Latin translation made in 1539 on the basis of the Hebrew translation. This last translation, the work of Jacob Mantino, a Jewish doctor from Tortosa, was printed in Venice among the writings of Aristotle in 1550. It is, however, a rather free translation that should be trusted only to a very limited degree. Rosenthal has therefore performed a great service in bringing before an audience of those interested in medieval thought one of the most important texts belonging to the field of political philosophy. The agreeable result includes, in addition to the Hebrew text, a translation of that text into English, an introduction, and notes, several of which are of fundamental significance.\r\n\r\nThe Hebrew manuscripts are full of challenges, and it is E. Rosenthal's great achievement to have managed, through many years of diligent work, to overcome most of the difficulties lurking in this text.","btype":2,"date":"2022","language":"English","online_url":"","doi_url":"https:\/\/doi.org\/10.1017\/9781800104983.007","ti_url":"","categories":[{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":840,"full_name":"Shlomo Pines","role":1},{"id":1790,"full_name":" Alexander Orwin","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5352,"section_of":5346,"pages":"133\u2013159","is_catalog":null,"book":{"id":5346,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"en","title":"Plato's Republic in the Islamic Context. New Perspectives on Averroes's Commentary","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2022","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"https:\/\/doi.org\/10.1017\/9781800104983","book":{"id":5346,"pubplace":"","publisher":" Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"persons":[{"id":6196,"entry_id":5346,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":" Alexander Orwin","free_first_name":" Alexander","free_last_name":" Orwin","norm_person":null}]}},"article":null},"sort":[2022]}

Commentario sobre a “República”. A partir da versão Latina de Elia del Medigo, 2015
By: Anna Lia A. de Almeida Prado (Ed.), Rosalie Helena de Souza Pereira (Ed.)
Title Commentario sobre a “República”. A partir da versão Latina de Elia del Medigo
Type Monograph
Language Portuguese
Date 2015
Publication Place Sao Paulo
Publisher Perspectiva
Categories Plato, Politics, Commentary, Transmission
Author(s) Anna Lia A. de Almeida Prado , Rosalie Helena de Souza Pereira
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5206","_score":null,"_source":{"id":5206,"authors_free":[{"id":6001,"entry_id":5206,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Anna Lia A. de Almeida Prado ","free_first_name":"Anna Lia A. ","free_last_name":"de Almeida Prado ","norm_person":null},{"id":6002,"entry_id":5206,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":1347,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","free_first_name":"Rosalie Helena","free_last_name":"de Souza Pereira","norm_person":{"id":1347,"first_name":"Rosalie Helena","last_name":"de Souza Pereira","full_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"","viaf_url":"http:\/\/viaf.org\/viaf\/121640755","db_url":"","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Rosalie Helena de Souza Pereira"}}],"entry_title":"Commentario sobre a \u201cRep\u00fablica\u201d. A partir da vers\u00e3o Latina de Elia del Medigo","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Commentario sobre a \u201cRep\u00fablica\u201d. A partir da vers\u00e3o Latina de Elia del Medigo"},"abstract":"","btype":1,"date":"2015","language":"Portuguese","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":20,"category_name":"Plato","link":"bib?categories[]=Plato"},{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":1347,"full_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","role":2}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5206,"pubplace":"Sao Paulo","publisher":"Perspectiva","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":[2015]}

(Re)traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine: Commentaire de la République de Platon, 2013
By: Abdennour Benantar
Title (Re)traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine: Commentaire de la République de Platon
Type Article
Language French
Date 2013
Journal Noesis
Volume 21
Pages 163–186
Categories Politics, Transmission
Author(s) Abdennour Benantar
Publisher(s)
Translator(s)
The article analyses the problematics of retranslation and restitution of Ibn Rushd’s Commentary of Plato’s Republic, in its original language, Arabic. Being at the confluents of politics and philosophy, this book is a real political treatise. The manuscript, probably lost during the time of Ibn Rushd’s disgrace, has reached us through its Hebrew translation by Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane and Mohamed A. al-Jabri have tried hard to return the manuscript from Hebrew into its original language. After determining the context in which Ibn Rushd’s book was written and its consequences for the author, the article analyses the problematics of (re)translation in the absence of the original (manuscript) and particularly the task of restitution conducted by Chahlane and al-Jabri. The focus is on their methodology of restitution and on the annotations made by Chahlane to the Hebrew and English translations from Hebrew by Rosenthal and Lerner, in which mistakes and approximations are numerous. The article shows how Chahlane and al-Jabri have considered the text in its original perspective and given back its frame using the work of Ibn Rushd himself and the Arab-Islamic philosophical corpus.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5216","_score":null,"_source":{"id":5216,"authors_free":[{"id":6018,"entry_id":5216,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Abdennour Benantar","free_first_name":"Abdennour","free_last_name":"Benantar","norm_person":null}],"entry_title":"(Re)traduction et restitution du texte d\u2019Ibn Rushd dans sa langue d\u2019origine: Commentaire de la R\u00e9publique de Platon","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"(Re)traduction et restitution du texte d\u2019Ibn Rushd dans sa langue d\u2019origine: Commentaire de la R\u00e9publique de Platon"},"abstract":"The article analyses the problematics of retranslation and restitution of Ibn Rushd\u2019s Commentary of Plato\u2019s Republic, in its original language, Arabic. Being at the confluents of politics and philosophy, this book is a real political treatise. The manuscript, probably lost during the time of Ibn Rushd\u2019s disgrace, has reached us through its Hebrew translation by Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane and Mohamed A. al-Jabri have tried hard to return the manuscript from Hebrew into its original language. After determining the context in which Ibn Rushd\u2019s book was written and its consequences for the author, the article analyses the problematics of (re)translation in the absence of the original (manuscript) and particularly the task of restitution conducted by Chahlane and al-Jabri. The focus is on their methodology of restitution and on the annotations made by Chahlane to the Hebrew and English translations from Hebrew by Rosenthal and Lerner, in which mistakes and approximations are numerous. The article shows how Chahlane and al-Jabri have considered the text in its original perspective and given back its frame using the work of Ibn Rushd himself and the Arab-Islamic philosophical corpus.","btype":3,"date":"2013","language":"French","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":5216,"journal_id":null,"journal_name":"Noesis","volume":"21 ","issue":"","pages":"163\u2013186"}},"sort":[2013]}

Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, 2012
By: Emma Campbell (Ed.), Robert Mills (Ed.)
Title Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory
Type Edited Book
Language English
Date 2012
Publisher Boydell & Brewer
Categories Transmission, Ethics, Politics
Author(s) Emma Campbell , Robert Mills
Publisher(s)
Translator(s)
‘Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.’ Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of ‘translatio’ raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Léglu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5368","_score":null,"_source":{"id":5368,"authors_free":[{"id":6219,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Emma Campbell","free_first_name":"Emma","free_last_name":"Campbell","norm_person":null},{"id":6220,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Robert Mills","free_first_name":"Robert","free_last_name":"Mills","norm_person":null}],"entry_title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory"},"abstract":"\u2018Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.\u2019 Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of \u2018translatio\u2019 raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine L\u00e9glu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland","btype":4,"date":"2012","language":"English","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":22,"category_name":"Ethics","link":"bib?categories[]=Ethics"},{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5368,"pubplace":"","publisher":"Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":[2012]}

(Re)traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine: Commentaire de la République de Platon, 2013
By: Abdennour Benantar
Title (Re)traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine: Commentaire de la République de Platon
Type Article
Language French
Date 2013
Journal Noesis
Volume 21
Pages 163–186
Categories Politics, Transmission
Author(s) Abdennour Benantar
Publisher(s)
Translator(s)
The article analyses the problematics of retranslation and restitution of Ibn Rushd’s Commentary of Plato’s Republic, in its original language, Arabic. Being at the confluents of politics and philosophy, this book is a real political treatise. The manuscript, probably lost during the time of Ibn Rushd’s disgrace, has reached us through its Hebrew translation by Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane and Mohamed A. al-Jabri have tried hard to return the manuscript from Hebrew into its original language. After determining the context in which Ibn Rushd’s book was written and its consequences for the author, the article analyses the problematics of (re)translation in the absence of the original (manuscript) and particularly the task of restitution conducted by Chahlane and al-Jabri. The focus is on their methodology of restitution and on the annotations made by Chahlane to the Hebrew and English translations from Hebrew by Rosenthal and Lerner, in which mistakes and approximations are numerous. The article shows how Chahlane and al-Jabri have considered the text in its original perspective and given back its frame using the work of Ibn Rushd himself and the Arab-Islamic philosophical corpus.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5216","_score":null,"_source":{"id":5216,"authors_free":[{"id":6018,"entry_id":5216,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Abdennour Benantar","free_first_name":"Abdennour","free_last_name":"Benantar","norm_person":null}],"entry_title":"(Re)traduction et restitution du texte d\u2019Ibn Rushd dans sa langue d\u2019origine: Commentaire de la R\u00e9publique de Platon","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"(Re)traduction et restitution du texte d\u2019Ibn Rushd dans sa langue d\u2019origine: Commentaire de la R\u00e9publique de Platon"},"abstract":"The article analyses the problematics of retranslation and restitution of Ibn Rushd\u2019s Commentary of Plato\u2019s Republic, in its original language, Arabic. Being at the confluents of politics and philosophy, this book is a real political treatise. The manuscript, probably lost during the time of Ibn Rushd\u2019s disgrace, has reached us through its Hebrew translation by Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane and Mohamed A. al-Jabri have tried hard to return the manuscript from Hebrew into its original language. After determining the context in which Ibn Rushd\u2019s book was written and its consequences for the author, the article analyses the problematics of (re)translation in the absence of the original (manuscript) and particularly the task of restitution conducted by Chahlane and al-Jabri. The focus is on their methodology of restitution and on the annotations made by Chahlane to the Hebrew and English translations from Hebrew by Rosenthal and Lerner, in which mistakes and approximations are numerous. The article shows how Chahlane and al-Jabri have considered the text in its original perspective and given back its frame using the work of Ibn Rushd himself and the Arab-Islamic philosophical corpus.","btype":3,"date":"2013","language":"French","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":null,"article":{"id":5216,"journal_id":null,"journal_name":"Noesis","volume":"21 ","issue":"","pages":"163\u2013186"}},"sort":["(Re)traduction et restitution du texte d\u2019Ibn Rushd dans sa langue d\u2019origine: Commentaire de la R\u00e9publique de Platon"]}

Commentario sobre a “República”. A partir da versão Latina de Elia del Medigo, 2015
By: Anna Lia A. de Almeida Prado (Ed.), Rosalie Helena de Souza Pereira (Ed.)
Title Commentario sobre a “República”. A partir da versão Latina de Elia del Medigo
Type Monograph
Language Portuguese
Date 2015
Publication Place Sao Paulo
Publisher Perspectiva
Categories Plato, Politics, Commentary, Transmission
Author(s) Anna Lia A. de Almeida Prado , Rosalie Helena de Souza Pereira
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5206","_score":null,"_source":{"id":5206,"authors_free":[{"id":6001,"entry_id":5206,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Anna Lia A. de Almeida Prado ","free_first_name":"Anna Lia A. ","free_last_name":"de Almeida Prado ","norm_person":null},{"id":6002,"entry_id":5206,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":1347,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","free_first_name":"Rosalie Helena","free_last_name":"de Souza Pereira","norm_person":{"id":1347,"first_name":"Rosalie Helena","last_name":"de Souza Pereira","full_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"","viaf_url":"http:\/\/viaf.org\/viaf\/121640755","db_url":"","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Rosalie Helena de Souza Pereira"}}],"entry_title":"Commentario sobre a \u201cRep\u00fablica\u201d. A partir da vers\u00e3o Latina de Elia del Medigo","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Commentario sobre a \u201cRep\u00fablica\u201d. A partir da vers\u00e3o Latina de Elia del Medigo"},"abstract":"","btype":1,"date":"2015","language":"Portuguese","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":20,"category_name":"Plato","link":"bib?categories[]=Plato"},{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":1347,"full_name":"Rosalie Helena de Souza Pereira","role":2}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5206,"pubplace":"Sao Paulo","publisher":"Perspectiva","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":["Commentario sobre a \u201cRep\u00fablica\u201d. A partir da vers\u00e3o Latina de Elia del Medigo"]}

Notes on Averroes’s Political Teaching, 2022
By: Shlomo Pines, Alexander Orwin
Title Notes on Averroes’s Political Teaching
Type Book Section
Language English
Date 2022
Published in Plato's Republic in the Islamic Context. New Perspectives on Averroes's Commentary
Pages 133–159
Categories Politics, Transmission
Author(s) Shlomo Pines , Alexander Orwin
Publisher(s)
Translator(s)
The original Hebrew was published in Iyyun: The Jerusalem Philosophical Quarterly 8 (April 1957): 65–84. A complete English translation follows. No commentary on the Politics can be counted among Averroes's commentaries on Aristotle's works. The Arab philosopher recognized, at a certain point, this deficiency. He thought at first that Aristotle's political teaching was contained at the end of the Nicomachean Ethics, until the existence of this other book become known to him. But here is this problem: the Politics never reached the western regions of Islam. Was it never translated into Arabic in the Middle Ages? There is some evidence for this assumption, although the question still remains open. Having no other option, Averroes composed a commentary or, more correctly, a summary with some additional remarks on Plato's Republic. It appears, as Rosenthal has shown, that Averroes was influenced in his efforts by an abridged paraphrase of that book, a work of Galen that has not come down to us. But he also pursued his commentary in the tradition of Alfarabi, on whom the political books of Plato had a decisive influence. In the text under discussion. Averroes draws from the writings of Alfarabi, and even quotes them on occasion. The Arabic original of Averroes's Commentary on Plato's “Republic” has not been preserved. A Hebrew translation of it has, however, come down to us, from the pen of Samuel ben Judah of Marseilles, who reviewed his translation and revised it twice between the years 1320 and 1322. So has a Latin translation made in 1539 on the basis of the Hebrew translation. This last translation, the work of Jacob Mantino, a Jewish doctor from Tortosa, was printed in Venice among the writings of Aristotle in 1550. It is, however, a rather free translation that should be trusted only to a very limited degree. Rosenthal has therefore performed a great service in bringing before an audience of those interested in medieval thought one of the most important texts belonging to the field of political philosophy. The agreeable result includes, in addition to the Hebrew text, a translation of that text into English, an introduction, and notes, several of which are of fundamental significance. The Hebrew manuscripts are full of challenges, and it is E. Rosenthal's great achievement to have managed, through many years of diligent work, to overcome most of the difficulties lurking in this text.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5352","_score":null,"_source":{"id":5352,"authors_free":[{"id":6202,"entry_id":5352,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":840,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Shlomo Pines","free_first_name":"Shlomo","free_last_name":"Pines","norm_person":{"id":840,"first_name":"Shlomo","last_name":"Pines","full_name":"Shlomo Pines","short_ident":"","is_classical_name":0,"dnb_url":"http:\/\/d-nb.info\/gnd\/119465485","viaf_url":"https:\/\/viaf.org\/viaf\/45268042","db_url":"https:\/\/www.deutsche-biographie.de\/pnd119465485.html","from_claudius":1,"link":"bib?authors[]=Shlomo Pines"}},{"id":6203,"entry_id":5352,"agent_type":"person","is_normalised":1,"person_id":1790,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Alexander Orwin","free_first_name":"Alexander","free_last_name":"Orwin","norm_person":{"id":1790,"first_name":" Alexander","last_name":" Orwin","full_name":" Alexander Orwin","short_ident":"","is_classical_name":null,"dnb_url":"https:\/\/d-nb.info\/1153328348","viaf_url":"","db_url":"","from_claudius":null,"link":"bib?authors[]= Alexander Orwin"}}],"entry_title":"Notes on Averroes\u2019s Political Teaching","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Notes on Averroes\u2019s Political Teaching"},"abstract":"The original Hebrew was published in Iyyun: The Jerusalem Philosophical Quarterly 8 (April 1957): 65\u201384. A complete English translation follows.\r\n\r\nNo commentary on the Politics can be counted among Averroes's commentaries on Aristotle's works. The Arab philosopher recognized, at a certain point, this deficiency. He thought at first that Aristotle's political teaching was contained at the end of the Nicomachean Ethics, until the existence of this other book become known to him. But here is this problem: the Politics never reached the western regions of Islam. Was it never translated into Arabic in the Middle Ages? There is some evidence for this assumption, although the question still remains open.\r\n\r\nHaving no other option, Averroes composed a commentary or, more correctly, a summary with some additional remarks on Plato's Republic. It appears, as Rosenthal has shown, that Averroes was influenced in his efforts by an abridged paraphrase of that book, a work of Galen that has not come down to us. But he also pursued his commentary in the tradition of Alfarabi, on whom the political books of Plato had a decisive influence. In the text under discussion. Averroes draws from the writings of Alfarabi, and even quotes them on occasion.\r\n\r\nThe Arabic original of Averroes's Commentary on Plato's \u201cRepublic\u201d has not been preserved. A Hebrew translation of it has, however, come down to us, from the pen of Samuel ben Judah of Marseilles, who reviewed his translation and revised it twice between the years 1320 and 1322. So has a Latin translation made in 1539 on the basis of the Hebrew translation. This last translation, the work of Jacob Mantino, a Jewish doctor from Tortosa, was printed in Venice among the writings of Aristotle in 1550. It is, however, a rather free translation that should be trusted only to a very limited degree. Rosenthal has therefore performed a great service in bringing before an audience of those interested in medieval thought one of the most important texts belonging to the field of political philosophy. The agreeable result includes, in addition to the Hebrew text, a translation of that text into English, an introduction, and notes, several of which are of fundamental significance.\r\n\r\nThe Hebrew manuscripts are full of challenges, and it is E. Rosenthal's great achievement to have managed, through many years of diligent work, to overcome most of the difficulties lurking in this text.","btype":2,"date":"2022","language":"English","online_url":"","doi_url":"https:\/\/doi.org\/10.1017\/9781800104983.007","ti_url":"","categories":[{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"}],"authors":[{"id":840,"full_name":"Shlomo Pines","role":1},{"id":1790,"full_name":" Alexander Orwin","role":1}],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5352,"section_of":5346,"pages":"133\u2013159","is_catalog":null,"book":{"id":5346,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"en","title":"Plato's Republic in the Islamic Context. New Perspectives on Averroes's Commentary","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2022","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"https:\/\/doi.org\/10.1017\/9781800104983","book":{"id":5346,"pubplace":"","publisher":" Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"persons":[{"id":6196,"entry_id":5346,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":" Alexander Orwin","free_first_name":" Alexander","free_last_name":" Orwin","norm_person":null}]}},"article":null},"sort":["Notes on Averroes\u2019s Political Teaching"]}

Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, 2012
By: Emma Campbell (Ed.), Robert Mills (Ed.)
Title Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory
Type Edited Book
Language English
Date 2012
Publisher Boydell & Brewer
Categories Transmission, Ethics, Politics
Author(s) Emma Campbell , Robert Mills
Publisher(s)
Translator(s)
‘Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.’ Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of ‘translatio’ raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Léglu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5368","_score":null,"_source":{"id":5368,"authors_free":[{"id":6219,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Emma Campbell","free_first_name":"Emma","free_last_name":"Campbell","norm_person":null},{"id":6220,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Robert Mills","free_first_name":"Robert","free_last_name":"Mills","norm_person":null}],"entry_title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory"},"abstract":"\u2018Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.\u2019 Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of \u2018translatio\u2019 raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine L\u00e9glu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland","btype":4,"date":"2012","language":"English","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":22,"category_name":"Ethics","link":"bib?categories[]=Ethics"},{"id":4,"category_name":"Politics","link":"bib?categories[]=Politics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":{"id":5368,"pubplace":"","publisher":"Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"booksection":null,"article":null},"sort":["Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory"]}

  • PAGE 1 OF 1