Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens, 2012
By: Noah D. Guynn
Title Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens
Type Book Section
Language English
Date 2012
Published in Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory
Pages 84–106
Categories Aristotle, Commentary, Transmission, Poetics
Author(s) Noah D. Guynn
Publisher(s)
Translator(s)
This essay investigates translation, aesthetics and performance in the long Middle Ages, with particular emphasis on the transmission of Aristotle and the politics of festive drama: plays staged in public spaces for heterogeneous audiences during religious holidays. My main interest is κάθαρσις (katharsis), an abstruse term from the Poetics and Politics that gets translated and deployed in diverse, often incompatible ways by premodern and modern scholars and that has been used, both implicitly and explicitly, to account for the dynamics of performance and ritual in medieval festive settings. Though the Politics was widely available in Latin translation from 1260 on, its references to catharsis pertain mostly to musical aesthetics, and medieval intellectuals do not seem to have drawn from it a theory of theatrical reception. As for the Poetics, it was known almost exclusively through Averroës's Middle Commentary (1175), which Hermannus Alemannus translated into Latin in 1256. Having no understanding of Greek tragedy as theatre, Averroës, in keeping with previous Arabic readings of Aristotle, reorients the Poetics away from aesthetics towards logic. That tradition renders mimesis as the use of imaginative representations to move audiences unable to grasp more conclusive forms of reasoning to embrace the good.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5369","_score":null,"_ignored":["booksection.book.abstract.keyword"],"_source":{"id":5369,"authors_free":[{"id":6221,"entry_id":5369,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Noah D. Guynn","free_first_name":"Noah D.","free_last_name":"Guynn","norm_person":null}],"entry_title":"Translating Catharsis: Aristotle and Averro\u00ebs, the Scholastics and the Basochiens","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Translating Catharsis: Aristotle and Averro\u00ebs, the Scholastics and the Basochiens"},"abstract":"This essay investigates translation, aesthetics and performance in the long Middle Ages, with particular emphasis on the transmission of Aristotle and the politics of festive drama: plays staged in public spaces for heterogeneous audiences during religious holidays. My main interest is \u03ba\u03ac\u03b8\u03b1\u03c1\u03c3\u03b9\u03c2 (katharsis), an abstruse term from the Poetics and Politics that gets translated and deployed in diverse, often incompatible ways by premodern and modern scholars and that has been used, both implicitly and explicitly, to account for the dynamics of performance and ritual in medieval festive settings. Though the Politics was widely available in Latin translation from 1260 on, its references to catharsis pertain mostly to musical aesthetics, and medieval intellectuals do not seem to have drawn from it a theory of theatrical reception. As for the Poetics, it was known almost exclusively through Averro\u00ebs's Middle Commentary (1175), which Hermannus Alemannus translated into Latin in 1256. Having no understanding of Greek tragedy as theatre, Averro\u00ebs, in keeping with previous Arabic readings of Aristotle, reorients the Poetics away from aesthetics towards logic. That tradition renders mimesis as the use of imaginative representations to move audiences unable to grasp more conclusive forms of reasoning to embrace the good.","btype":2,"date":"2012","language":"English","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":44,"category_name":"Poetics","link":"bib?categories[]=Poetics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5369,"section_of":5368,"pages":"84\u2013106","is_catalog":null,"book":{"id":5368,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"en","title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2012","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"\u2018Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.\u2019 Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of \u2018translatio\u2019 raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine L\u00e9glu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5368,"pubplace":"","publisher":"Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"persons":[{"id":6219,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Emma Campbell","free_first_name":"Emma","free_last_name":"Campbell","norm_person":null},{"id":6220,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Robert Mills","free_first_name":"Robert","free_last_name":"Mills","norm_person":null}]}},"article":null},"sort":[2012]}

Uno strano caso di “translatio studii”. La “Poetica” di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino, 2011
By: Francesca Forte
Title Uno strano caso di “translatio studii”. La “Poetica” di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino
Type Book Section
Language Italian
Date 2011
Published in L’antichità classica nel pensiero medievale
Pages 131–147
Categories Aristotle, Tradition and Reception, Poetics
Author(s) Francesca Forte
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5312","_score":null,"_source":{"id":5312,"authors_free":[{"id":6143,"entry_id":5312,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Francesca Forte","free_first_name":"Francesca","free_last_name":"Forte","norm_person":null}],"entry_title":"Uno strano caso di \u201ctranslatio studii\u201d. La \u201cPoetica\u201d di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Uno strano caso di \u201ctranslatio studii\u201d. La \u201cPoetica\u201d di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino"},"abstract":"","btype":2,"date":"2011","language":"Italian","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":43,"category_name":"Tradition and Reception","link":"bib?categories[]=Tradition and Reception"},{"id":44,"category_name":"Poetics","link":"bib?categories[]=Poetics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5312,"section_of":5311,"pages":"131\u2013147","is_catalog":null,"book":{"id":5311,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"no language selected","title":"L\u2019antichit\u00e0 classica nel pensiero medievale","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2011","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5311,"pubplace":"Porto, Turnhout","publisher":"F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Instituts d'\u00c9tudes M\u00e9di\u00e9vales, Brepols","series":"Textes et \u00e9tudes du Moyen \u00e2ge ","volume":"61","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":[2011]}

Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens, 2012
By: Noah D. Guynn
Title Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens
Type Book Section
Language English
Date 2012
Published in Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory
Pages 84–106
Categories Aristotle, Commentary, Transmission, Poetics
Author(s) Noah D. Guynn
Publisher(s)
Translator(s)
This essay investigates translation, aesthetics and performance in the long Middle Ages, with particular emphasis on the transmission of Aristotle and the politics of festive drama: plays staged in public spaces for heterogeneous audiences during religious holidays. My main interest is κάθαρσις (katharsis), an abstruse term from the Poetics and Politics that gets translated and deployed in diverse, often incompatible ways by premodern and modern scholars and that has been used, both implicitly and explicitly, to account for the dynamics of performance and ritual in medieval festive settings. Though the Politics was widely available in Latin translation from 1260 on, its references to catharsis pertain mostly to musical aesthetics, and medieval intellectuals do not seem to have drawn from it a theory of theatrical reception. As for the Poetics, it was known almost exclusively through Averroës's Middle Commentary (1175), which Hermannus Alemannus translated into Latin in 1256. Having no understanding of Greek tragedy as theatre, Averroës, in keeping with previous Arabic readings of Aristotle, reorients the Poetics away from aesthetics towards logic. That tradition renders mimesis as the use of imaginative representations to move audiences unable to grasp more conclusive forms of reasoning to embrace the good.

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5369","_score":null,"_ignored":["booksection.book.abstract.keyword"],"_source":{"id":5369,"authors_free":[{"id":6221,"entry_id":5369,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Noah D. Guynn","free_first_name":"Noah D.","free_last_name":"Guynn","norm_person":null}],"entry_title":"Translating Catharsis: Aristotle and Averro\u00ebs, the Scholastics and the Basochiens","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Translating Catharsis: Aristotle and Averro\u00ebs, the Scholastics and the Basochiens"},"abstract":"This essay investigates translation, aesthetics and performance in the long Middle Ages, with particular emphasis on the transmission of Aristotle and the politics of festive drama: plays staged in public spaces for heterogeneous audiences during religious holidays. My main interest is \u03ba\u03ac\u03b8\u03b1\u03c1\u03c3\u03b9\u03c2 (katharsis), an abstruse term from the Poetics and Politics that gets translated and deployed in diverse, often incompatible ways by premodern and modern scholars and that has been used, both implicitly and explicitly, to account for the dynamics of performance and ritual in medieval festive settings. Though the Politics was widely available in Latin translation from 1260 on, its references to catharsis pertain mostly to musical aesthetics, and medieval intellectuals do not seem to have drawn from it a theory of theatrical reception. As for the Poetics, it was known almost exclusively through Averro\u00ebs's Middle Commentary (1175), which Hermannus Alemannus translated into Latin in 1256. Having no understanding of Greek tragedy as theatre, Averro\u00ebs, in keeping with previous Arabic readings of Aristotle, reorients the Poetics away from aesthetics towards logic. That tradition renders mimesis as the use of imaginative representations to move audiences unable to grasp more conclusive forms of reasoning to embrace the good.","btype":2,"date":"2012","language":"English","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":23,"category_name":"Commentary","link":"bib?categories[]=Commentary"},{"id":40,"category_name":"Transmission","link":"bib?categories[]=Transmission"},{"id":44,"category_name":"Poetics","link":"bib?categories[]=Poetics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5369,"section_of":5368,"pages":"84\u2013106","is_catalog":null,"book":{"id":5368,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"en","title":"Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2012","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"\u2018Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange.\u2019 Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of \u2018translatio\u2019 raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine L\u00e9glu, Robert Mills, Zrinka Stahuljak, Luke Sunderland","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5368,"pubplace":"","publisher":"Boydell & Brewer","series":"","volume":"","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null},"persons":[{"id":6219,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Emma Campbell","free_first_name":"Emma","free_last_name":"Campbell","norm_person":null},{"id":6220,"entry_id":5368,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":2,"role_name":"editor"},"free_name":"Robert Mills","free_first_name":"Robert","free_last_name":"Mills","norm_person":null}]}},"article":null},"sort":["Translating Catharsis: Aristotle and Averro\u00ebs, the Scholastics and the Basochiens"]}

Uno strano caso di “translatio studii”. La “Poetica” di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino, 2011
By: Francesca Forte
Title Uno strano caso di “translatio studii”. La “Poetica” di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino
Type Book Section
Language Italian
Date 2011
Published in L’antichità classica nel pensiero medievale
Pages 131–147
Categories Aristotle, Tradition and Reception, Poetics
Author(s) Francesca Forte
Publisher(s)
Translator(s)

{"_index":"bib","_type":"_doc","_id":"5312","_score":null,"_source":{"id":5312,"authors_free":[{"id":6143,"entry_id":5312,"agent_type":"person","is_normalised":null,"person_id":null,"institution_id":null,"role":{"id":1,"role_name":"author"},"free_name":"Francesca Forte","free_first_name":"Francesca","free_last_name":"Forte","norm_person":null}],"entry_title":"Uno strano caso di \u201ctranslatio studii\u201d. La \u201cPoetica\u201d di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino","title_transcript":"","title_translation":"","main_title":{"title":"Uno strano caso di \u201ctranslatio studii\u201d. La \u201cPoetica\u201d di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino"},"abstract":"","btype":2,"date":"2011","language":"Italian","online_url":"","doi_url":"","ti_url":"","categories":[{"id":21,"category_name":"Aristotle","link":"bib?categories[]=Aristotle"},{"id":43,"category_name":"Tradition and Reception","link":"bib?categories[]=Tradition and Reception"},{"id":44,"category_name":"Poetics","link":"bib?categories[]=Poetics"}],"authors":[],"works":[],"republication_of":null,"translation_of":null,"new_edition_of":null,"book":null,"booksection":{"id":5312,"section_of":5311,"pages":"131\u2013147","is_catalog":null,"book":{"id":5311,"bilderberg_idno":null,"dare_idno":null,"catalog_idno":null,"entry_type":"bibliography","type":4,"language":"no language selected","title":"L\u2019antichit\u00e0 classica nel pensiero medievale","title_transcript":"","title_translation":"","short_title":"","has_no_author":null,"volume":null,"date":"2011","edition_no":null,"free_date":null,"abstract":"","republication_of":0,"online_url":"","online_resources":null,"translation_of":"0","new_edition_of":"0","is_catalog":0,"in_bibliography":0,"is_inactive":0,"notes":null,"ti_url":"","doi_url":"","book":{"id":5311,"pubplace":"Porto, Turnhout","publisher":"F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Instituts d'\u00c9tudes M\u00e9di\u00e9vales, Brepols","series":"Textes et \u00e9tudes du Moyen \u00e2ge ","volume":"61","edition_no":"","valid_from":null,"valid_until":null}}},"article":null},"sort":["Uno strano caso di \u201ctranslatio studii\u201d. La \u201cPoetica\u201d di Aristotele dal mondo arabo al mondo latino"]}

  • PAGE 1 OF 1