Averroes Latinus Edition
The Averroes Latinus Edition is part of a project launched by the International Union of Academies some thirty years ago, called "Averrois Opera" and conceived to organize also the critical edition of Averroes's works preserved in their original Arabic text and in Hebrew translations. In 1931, the edition project had been founded by the Mediaeval Academy of America and directed by Harry Austryn Wolfson; a series of critical editions, the Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem was then first published. Upon Wolfson's death the project was continued by the IUA. The Latin section, Averroes Latinus, was then transferred to the Thomas-Institut at the University of Cologne and funded by the North Rhine-Westphalian Academy of Sciences and Arts. Currently two editions are being prepared.
- Dr. Roland Hissette is editing the Latin translation by William of Luna of the Middle Commentary on the Isagoge.
- Dr. Horst Schmieja is editing the Latin translation by Michael Scotus of the Long Commentary on the Physics.
For further details click here.
Averroes' Long Commentary on Aristotle’s Metaphysics (Averroes Latinus)
The Latin version of Averroes’ Long Commentary on the Metaphysics was very influential and exists in a huge number of manuscripts. The critical edition produced at the research unit "History of Philosophy and of the Sciences in the Graeco-Arabic-Latin Tradition" at the University of Würzburg is based on the manuscripts C (Paris, Bibl. Nat., lat 15453, 13th cent.), On (Oxford, New College Library 284, 13th cent.), Vx (Vatican, BAV, Vat. lat. 2080, early 14th cent.), Wi (Vienna, ÖNB 185, 13th century) and the editions I (Editio princeps 1473) and Z (Venice, Giunta, 1562, the version used up to now). In addition, an English translation of the Latin version is also being prepared. The editors are Prof. Dr. Dag Nikolaus Hasse, Dr. Stefan Georges, and Dr. des. Jens Ole Schmitt.
For further details click here.
Averroes, De animalibus
The common title De animalibus refers to Averroes's commentary on several biological writings, namely the four books De partibus animalium and the five books De generatione animalium. Averroes's commentary, finished in the year 1170, cannot be asigned easily to any of the three genera of commentaries he composed. The Arabic original is lost. In the Arabic to Hebrew translation which is the object of this edition project, the work is mostly titled ספר בעלי חיים, that is "Book on Animals". The translation was made in 1302/03 by the physician and astronomer Ya'aqob ben Makhir, a member of the well know Ibn Tibbon family of translators who lived in Provence. The only version of this commentary accessible today is the Hebrew to Latin translation made by the Italian physician Jacob Mantino and first published in Rome in 1521. This is a project of Prof. Dr. Gerrit Bos (University of Cologne), Prof. Dr. Resianne Fontaine (Amsterdam University), and David Wirmer (University of Cologne).
Averroes' Middle Commentary on the Nicomachean Ethics (Multilingual Translation)
Edition with introduction, notes and commentary of several remarkable passages of Averroes's Middle Commentary on the Nicomachean Ethics. A first result of this project has already been published: M. Aouad, F. Woerther, "Le commentaire par Averroès du chapitre 9 du livre X de l’Éthique à Nicomaque : pédagogie de la contrainte, habitudes et lois", in: Mélanges de l’Université Saint-Joseph (Beyrouth) 62 (2009), 303-330. The longterm aim of this project is to present a multilingual (French, English) translation of the commentary.